Kako su ubili Marija Kolonju
***
Sunčanog popodneva,
sredinom prosinca, godine koja nas je upravo napustila, sjedio sam s
prijateljima ispred Caffèa degli Specchi, na Piazzi dell Unità,
i gledao mlađeg čovjeka, koljena je pokrio kariranim prekrivačem, pa glave
naslonjene na hladni kamen palače Stratti, izlaže lice blagotvornom djelovanju
zimskoga sunca. Sunča se, a radni je dan u Trstu. Tada mi je u svijesti
izronila sitna Andrićeva prispodoba o Tršćanima, negdje iz “Travničke hronike”.
U Trstu, piše on, ljudi “neodređenih zanimanja” žive isto kao i oni s “pravim
zanatima”. Te riječi upamtio sam zato što su neobične, čitatelj nikako ne može
biti siguran na što se one odnose, i kakvi su to u Andrićevoj imaginaciji ljudi
“neodređenih zanimanja”, ali upravo takve ljude, neodređenih zanimanja, susrećemo
u Trstu, i trebala nam je samo ta jedna umetnuta rečenica iz romana da nam ih
opiše, i trebao mi je taj mladić pokrivenih koljena, koji sunča lice potiljkom
naslonjen na palaču Stratti, da se sjetim jedne od nekoliko knjiga koje najduže
u životu čitam.
“Travničku
hroniku” započinjao sam u barem dvadeset navrata, a dočitao sam je, sigurno,
više od sedam puta. U različita vremena, u različitim životnim prilikama, kao
osmoškolac, gimnazijalac, student, zatim u vojsci, pa nekoliko puta u Zagrebu i
na ljetovanjima po moru, pratio sam kako se mijenjala ova knjiga, i kako sam se
u njoj mijenjao ja. To je razlog zbog kojeg valja nanovo čitati iste knjige,
čak i onda kada im se svako poglavlje zna, jer u njima čitatelj prati svoje
lične mijene, i otkriva slojeve priče, i cijele priče, koje su mu ranije
ostajale sakrivene, nije ih ni primjećivao, jer ga se nisu ticale, ili ih nije
razumio, jer su bile daleko od njegova životnog iskustva. Naravno, ovo se
odnosi samo na prave pisce i velika prozna djela, kakvih je malo, ali svejedno
je na čitatelju da ih sam pronalazi. Ako je pravi čitatelj i čita iz potrebe i
iz uvjerenja da važnije zbilje nema od one koja vibrira u knjizi.
Kada
sam se vratio u Zagreb, umjesto da uzmem čitati “Travničku hroniku” u izdanju
iz 1976, sarajevske Svjetlosti i grupe jugoslavenskih izdavača, otišao sam u
knjižaru i kupio varijantu sarajevskog Buybooka iz 2013, lijepu, vizualno
dopadljivu knjigu, rad dizajnerice Aleksandre Nine Knežević. Tako se varakam,
stvaram iluziju da čitam nešto što ranije nisam čitao. A zapravo i nisam, jer
sam se u međuvremenu promijenio, promijenila se i “Travnička hronika”,
promijenio se pisac. I drukčiji je motiv za čitanje: poželio sam doći do onoga
mjesta na kojem Ivo Andrić spominje Tršćane neodređenih zanimanja. Iako sam
knjigu posljednji put čitao u ljeto prije četiri godine, pamtim u kojem su se
dijelu rastvorenog sveska nalazile te riječi. Naravno, ne znam broj stranice. U
Buybookovoj “Travničkoj hronici”, bilježim, Tršćani neodređenih zanimanja
spominju se na 124. stranici, između osmoga i desetog retka, ili tačnije: u
gornjem lijevom dijelu rastvorene knjige. Čitatelj takve stvari pamti, važne su
mu u čitanju, i zato – uza sve druge razloge – elektronska knjiga neće
zamijeniti snop uvezanih papira. Elektronskom knjigom se zanose ljudi koji
čitaju iz nekih drugih razloga. Ili uopće ne čitaju, nego samo memoriraju
tekst. Čovjek koji čita mora znati na kojem se dijelu stranice nalazi svaka
upamćena rečenica i riječ iz važnoga romana. Nije to moranje odabrano ni
samonametnuto, nego je u suštini čitanja knjiga. Književnost je, pored svega
drugog, i geografski raspored svake riječi u knjizi.
“Travnička
hronika” ima alternativni naslov “Konzulska vremena”, također od šest slogova,
koji bi, možda, bolje odgovarao priči ovoga romana, započetoj i dovršenoj “na
kraju travničke čaršije, ispod hladovitog i hučnog izvora Šumeća”, tamo gdje je
“otkad svet pamti mala ‘Lutvina kahva’”. Priča počinje prvih dana 1807, kada se
pročulo da će u Travnik stići i u Travniku ostati francuski konzul, a završava
sedam godina kasnije, kada jedan za drugim odlaze oba konzula, francuski i
austrijski, a u Lutvinoj kahvi “pušeći svi su uživali u dobroj, pobedničkoj
tišini.” Kroz to vrijeme kroz Travnik je protutnjala velika europska politika,
mijenjajući svoje formate i prilagođavajući ih mjerama i mjerilima tog
vezirskog grada, s kojim Andrić svoga čitatelja po nekom svom pripovjedačkom
običaju upoznaje najprije preko meteoroloških prilika, onako kako ga je upoznao
i s Višegradom, ali i Sarajevom u barem dva svoja nedovršena, a započeta ili
zamišljena romana. O Travniku: “Nikad niko nije izračunao koliko je sunčanih
sati priroda uskratila ovom gradu, ali je izvesno da se sunce ovde docnije rađa
i ranije zalazi nego u ma kojoj od bosanskih mnogobrojnih varoši i varošica.” I
onda rez, u lakom prelazu s klime na ljude i njihove naravi: “To ne poriču ni
Travničani, ali zato tvrde da sunce, dok sja, nigde ne sja tako kao nad
njihovim gradom.”
Kada
je travnja 1941. Njemačka napala Kraljevinu Jugoslaviju, jugoslavenski poslanik
i opunomoćeni ministar Ivo Andrić mogao je birati: ili će, prema njemačkoj
ponudi, emigrirati u Švicarsku, ili će podijeliti sudbinu personala u
berlinskome poslanstvu i poći u zarobljeništvo. Izabrao je drugo, i uskoro se našao
u Beogradu, gdje nije, zapravo, imao ni kučeta ni mačeta, a ni doma. Prijatelj
advokat primio ga je na stan kao podstanara, u Prizrenskoj ulici, podno hotela
Moskva, i tu je živio sve do oslobođenja. Povremeno se pred većim nevoljama
sklanjao u Sokobanju, nije objavljivao, nije sudjelovao u javnom životu i odbio
je potpisati kolaboracionistički poziv srpskih intelektualaca na lojalnost
okupatoru (tzv. Apel srpskom narodu). Iako je službeno umirovljen, odbio je
primati penziju. Ako je i činio privatne kompromise i u mirna doba svoje
političke nazore usklađivao s logikom trenutka, pred velikom je poviješću Ivo
Andrić bio savršeno čist.
“Travničku
hroniku” zamišljao je i pripremao dok je bio u diplomaciji, a napisao ju je,
munjevito, u okupiranom Beogradu. Na kraju knjige stoji: “U Beogradu, aprila
meseca 1942. godine”. Iako se roman bavi jednim kratkim razdobljem u povijesti
grada, kada je Travnik na vrhuncu otomanske dekadencije, i pri zalasku svoje
metropolitanske slave kao vezirskoga grada, nakratko bio i sjedište dvaju
konzulata, Andrić se, više nego i u jednom drugom romanu, referira i na vremena
u kojima sam živi. Središnji lik priče, francuski konzul i neostvareni pjesnik
Žan Davil pripao je u diplomatsku službu na revolucionarnom, jakobinskom valu.
Dušom i djelom bio je uz revoluciju, posvećivao joj je svoje neuspjele
heksametre, sve dok ga u Travniku nije stigla sumnja: “‘Možda revolucije rađaju
čudovišta?’ pitao se uplašeno tada. Miljenko Jergović
(Nastavice se)
No comments:
Post a Comment