Rijeci Predraga Matvejevića lijece dusu - i razum!
**************************
U telefonskom
razgovoru Predraga Matvejevića s novinarkom Radio Beograda Melihom Pravdić na
samom početku Matvejević kaže da govore istim jezikom i naglašava potrebu da se
depolitizira jezik:
Ono što odavno znamo i
što je viđeno i drugdje u svijetu: jedna velika opasnost da jedan državni ili
politički jezik ovlada jezikom, vidjeli smo mnogo takvih primjera. Uz pomoć
institucija, uz pomoć nekakvih akademskih titula, jednog broja ljudi koji nikad
nisu u svijetu izišli pred svijet, koji nisu objavili knjige na stranim
jezicima.
Ta veza politike i
jezika, potčinjavanje jezičnog mišljenja, jezičnog diskursa političkom
diskursu. To uvijek završava loše, to nije samo naš slučaj.
Najveći pjesnik
hrvatski 19.-og stoljeća je Mažuranić, pjeva “hljeba, hljeba, gospodaru, ne
vidjesmo davno hljeba”. Treba li hljeb proglasiti srbizmom i izbaciti ga – ako
ga je upotrijebio najveći pjesnik? Hoćemo li Krležinu knjigu “Hiljadu i jedna
noć” izbaciti, prevesti je s “Tisuću i jedna noć”? To su te stvari koje su
praktički, može se reći, skandalozne.
Ja samo znao pred
sobom pitat se, recimo gledajući francuski rječnik. Bilježi: Voltaire je rekao
– to znači riječ je ušla jer je riječ upotrijebio Voltaire, znači ima svoje mjesto
u francuskom jeziku.
Status jezika na sveučilištima u inozemstvu
(Kad je imenovan za sveučilišnog profesora u Rimu i uredio
da dvije osobe drže lektorat, jedna iz Hrvatske, druga iz Srbije, kaže:)
Uspio sam suzbiti te gadne polemike jer
studenti su čuli jedni jednoga, drugi drugoga, jedni jednoga i drugoga, i
vidjeli su kolika je u stvari ta bliskost i kako je apsurdno praviti više
jezika od te jezične mase s kojom smo suočeni. Tu bih htio reći nekoliko stvari
koje su moja zapažanja iz svijeta. Mi smo izgubili zadnjih godina na desetak
katedri ovaj naš jezik. Prvo, teško je za jednoga stranog profesora da postane
redovni profesor i da preuzme katedru hrvatskog ili srpskog jezika i bosanskog
ili crnogorskog.
A druga stvar je teško
što gledajući svoju karijeru, vidim, prvo su ga zvali varijanta, pa onaj isti
koji ga je zvao varijanta kasnije govori o standardu pa o dijasistemu, a
razlike uvijek ostaju iste unatoč tim nazivima. To je stvorilo otpore na raznim
katedrama. U Italiji je barem pet katedri zatvorilo taj naš jezik. Ionako nikad
nismo bili dovoljno studirani, i dogodio se taj fenomen. To je jedna stvar za
koju su sigurno krivi neki ljudi.
O međusobnoj razumljivosti
Da, naravno da stanovite razlike postoje, ali
praviti od toga dva posve različita jezika, to mi se čini smiješnim. A smiješna
je karijera nekih kolega, neću da ih imenujem, baš onaj na koga prvo mislim je
umro, i koji su bili zastupnici varijanata, radili za Krležinu Enciklopediju
tekst o jeziku koji je govorio o tome kako je to jedan zajednički jezik, i onda
odjednom napuste to i napadaju one koji misle ono što su oni prije mislili. To
ostavlja neugodan trag u toj kroatoserbistici ili serbokroatistici, i to je
tako.
Najmanje o čemu se
vodi računa to je stupanj sporazumijevanja i stupanj razumljivost kad se govori
o tim razlikama. Sjetio sam se one anegdotske grozne priče, stavljeni su
titlovi na film pa se smijao svijet kad su čitali titlove. Čuju riječ i vide
titlove. Rekli su da je netko kupio taj film u Beogradu da prikazuju kao komični
film upravo zbog toga.
Toliko
tih je bilo neugodnih prilika. Recimo, nedavno u jednoj međunarodnoj
instituciji govori srpski predstavnik, govori hrvatski predstavnik. Unatoč svim
traženjima, neka postoji naravno, neka se prevodi na hrvatsku varijantu, na
srpsku varijantu, ali kad je govorio srpski predstavnik, hrvatski nije imao
slušalice, a kad je govorio hrvatski predstavnik, srpski nije imao slušalice.
Pa su stranci koji su čuli njihove prijašnje polemike rekli “Pa kako to,
skidate slušalice?”
–
Matvejeviću, kažete, kad govorimo o razumljivosti između dva govornika…. (ovdje
Matvejević prekida voditeljicu pitanjem:)
–
Jel’ Vi mene razumijete dobro? Meni se čini – da.
–
Pa vidite da razgovaramo bez ikakvoga problema. Kako se utvrđuje taj postotak
ili procenat međusobne razumljivosti i kako se utvrđuje da pripadnici nekoliko
nacija govore različitim jezicima, pa se onda kaže “ipak oni govore tim
jezikom, a oni govore ovim jezikom”, i onda je to validno za lingvistiku, a
posle i za dalje?
–
Razumljivost se ustanovljuje u praksi.
Jedna svijest o tome koliko je to jedan jezik
na nivou sporazumijevanja i na nivou razumljivosti. Nivo razumljivosti ide do
devedeset i ne znam, zavisi od kulture, onaj tko je završio veliku maturu
razumije praktički sve. Onaj tko je polupismen taj “ne razume, šta ti to
znači”.
Znam da je bilo, kao
što u Hrvatskoj ima ovih aberacija o kojima sam govorio, bilo je u Srbiji ako
kažeš “na hrvatskom je to”, ah, kao da si ustaša. I te stvari treba odbaciti.
Nije to tako. Nekad neku riječ koju ne zna jer je nedovoljno obučen ili naučen,
pa kaže “Šta ti je to? Kakva ti je to ustaška reč?” I to je sigurno bio na neki
način jedan negativan poticaj za drugu stranu.
Mislim da ne treba
biti skandalizirano ako u normalnoj upotrebi se kaže “Krležine Balade napisane
na hrvatskom kajkavskom jeziku”. Nikad me nije smetalo, toliko puta bio sam
svaki tjedan u Beogradu u vrijeme Jugoslavije. A bilo je ljudi koje je smetalo
pa kažu “na srpskom Vam je to tako”, “na hrvatskom Vam je to tako” – mislim da
toga se treba osloboditi.
O dva različita hrvatska jezikoslovca
Ako bi se išlo za tim što predlaže,
moram mu reći ime, profesor Babić – nikad ga nisam cijenio i nikad ga neću
cijeniti, trebalo bi da hrvatski jezik zastupa netko tko ima pred svijetom
jedan autoritet i knjige, djela, radove uvažene u svijetu. To je čovjek kojemu
je strast samo da dijeli. A zamislite Vi kako izgleda takva karijera, i nije
samo njegova: kad je bio Novosadski dogovor, bilo je onih koji su išli
najdalje, koji su tražili da se najprije ujednače sve ove nominacije,
terminologije. Taj je tražio, ima tekst njegov koji citiraju njegovi
prijatelji. Kako je to znanstveno ako ide sasvim suprotnim pravcem od onoga što
je proklamirao sam za sebe?
Pokojni Petar Skok,
jedna velika figura, mogu se Hrvati podičiti takvim njegovim etimološkim
rječnikom. Petar Skok je stvarno znao sve to bolje od drugih, a gotovo da nema
riječi gdje ne citira “Vuk to kaže ovako, Vuk i Daničić to kažu ovako”.
Pokazuje dubinu jedne riječi i način na koji je ona primljena. Umjesto da te
tradicije hrvatske filologije koristimo, koristimo radove nekoga provincijalnog
profesora koji ne znači ništa u slavističkim krugovima svijeta.
Navodno jezično nametanje
Kakva god bila
administracija u bivšoj Jugoslaviji, može se reći da je poštovala varijantu, da
su zakoni izlazili na hrvatskoj varijanti, na srpskoj varijanti jedan do
drugoga, bosanski je na neki način imao obilježja i jedne i druge varijante.
Srbi su brojniji, dva
i po puta ih je više nego Hrvata. Postoji ta snaga stvari, to jest frekvencija
upotrebe. I ta frekvencija upotrebe je jedna stvar koja je sigurno utjecala, i
preko Beograda dolazila u Zagreb. O tome se može govoriti znanstveno, o tome se
može govoriti sa stanovitim razumijevanjem, a ne “vidi, oni nama nameću”. Ma
tko ti nameće jezik? Nisam nikad doživio da mi netko kaže “moraš upotrebiti ovu
reč”, a objavio sam u Beogradu ne znam koliko i knjiga i tekstova.
Prepravljanje prošlosti
Jedan pozitivni kozmopolitizam, koji se nalazi
uzmite u Hrvatskoj, u koju su došli ljudi sa strane kao što je August Šenoa,
kao što je Ljudevit Gaj, kao što je Strossmayer koji osniva u Zagrebu
Jugoslavensku akademiju, a u Srbiji je tada Srpska, u Sloveniji je Slovenska,
dakle ide tako daleko. Osim toga, tko hoće ozbiljno da se bavi poviješću, mora
priznati, Srbi su imali svoju državu i mučili su se intelektualci sa svojom
državom. Jugoslavensku ideju su smislili Hrvati, napravili su je, neću reći
sad, hrvatski nacionalisti da to kažem. Sve to su povijesne činjenice. Hrvati
su tražili taj jezik zajednički. Cijela jedna povijest se tu prekriva, mijenja
se.
Reći ću još jedan primjer. Od mene kao nekog
tko je došao nanovo u tu problematiku jer sam 1994. došao iz Pariza u Rim i
preuzeo tu katedru. Recimo, Antun Branko Šimić, za mene jedan od najvećih
hrvatskih pjesnika 20.-og stoljeća. Ne zato što je iz moga kraja jer sam se ja
rodio u Hercegovini, on je iz Gruda. Antun Branko Šimić ostavio nam je svoje
djelo na ekavici, kao što je pisao mnoge stvari Krleža, Krleža je napisao “Izlet
u Rusiju”, Tin Ujević je napisao dosta toga na ekavskom. Antun Branko Šimić ima
jednu rečenicu koju neće nitko od ovih sadašnjih, mojih nekadašnjih
hercegovačkih prijatelja neće da je ponovi, kaže doslovce: “I ovako je teško
biti pjesnikom i piscem maloga naroda, a što bi tek bilo od nas da nismo se
opredijelili za zajedničku formu koju je predložio Vuk Karadžić.”
Znate, onda reći kao da je Vuk nešto napravio
kao neki velikosrbin, to je jedna takva povijesna laž. Vuk je imao teške odnose
sa knjazom, dakle s administracijom, s državom srpskom, imao je teške odnose s
pravoslavnom crkvom koja je htjela taj crkvenoslavjanski da nametne. Vuk je
jedan čovjek koji je računao na pomoć od Hrvata, i ta pomoć mu je pomogla da
svoju reformu na neki način, eto, tako sprovede.
Ja se sjećam istupa jednog kolege kojeg veoma
cijenim, Radoslava Katičića, koji je na 200-godišnjici Vuka, bili smo zajedno,
na Sorbonni je tada profesor Katičić rekao “Da su ustaše još godinama
pokušavale rascijepiti svojim inovacijama taj jezik, ne bi napravili dva
jezika”. A kasnije je možda i on negdje pod pritiskom nekih ljudi koji nemaju
nikakav svjetski renome slavista, koji su mali, sitni, provincijski profesori,
zadojeni nacionalizmom iz prošlih stoljeća i koji ne čine čast hrvatskoj filologiji…
(ovdje voditeljica prekida Matvejevića
pitanjem:)
– Govorite o mogućem pritisku koji je
možda u jednom broju izvršen na lingviste, i u Hrvatskoj i u Srbiji i u drugim
područjima prethodnog zajedničkog lingvističkog prostora. Ali zašto su lingvisti
pristali da obavljaju poslove političkih elita?
– Znate, nisu samo lingvisti. To su bili i
književni krugovi koji su pristali na jedan drukčiji tip, recimo, govora.
Vidjeli smo jednu krizu literature, veliku krizu hrvatske i srpske literature.
Mislim da je plaćen veliki danak, i plaćen je danak u filologiji tih takvih
lingvista što smo izgubili tolike katedre.
U nazivu katedre “standardni” jezik
Ne mogu zamisliti netko da osnuje katedru za
standardni francuski jezik, bilo bi smiješno, ne znam prije svega kako bi se to
reklo na francuskom, “standardni francuski jezik”. To se samo po sebi razumije
da se jezik standardizira.
Kako gledati na jezik
Važno je da se unese
jedan normalan diskusioni diskurs u naše priče o jeziku.
Neki primjeri
koji su poznati u svijetu, gdje postoje stanovite varijantske razlike između
njemačkoga u Austriji i njemačkoga u Njemačkoj, da ne govorimo o dijalektalnim
razlikama, o jeziku koji se govori u Münchenu i o jeziku koji se govori u
Hannoveru. Zatim francuski u Kanadi, francuski u Francuskoj. Belgijanca
razumije svatko od nas, ja sam nekoliko godina predavao u Parizu pa sam išao u
Belgiju predavati. Uvijek sam razlikovao to, sve su to razlike koje prirodno
postoje iz slobode jezika. Ali ne tako da bi se moralo mijenjati stavove
stubokom, pred javnošću, rušiti ugled pristupa jeziku, rušiti nešto možda time
u samome jeziku.
Uvjeti u kojima se
razvijao jezik u Hrvata i u Srba su bili takvi da je doista moralo dolaziti do
stanovitih razlika, i te razlike se mogu priznati a da se pritom ne govori o
dva jezika, o tri, četiri jezika. Na Sorbonni danas kažu
bosansko-hrvatsko-srpski, sad će se sigurno dodati tome crnogorski. Kako ćete
vi u takvu jednu priču stavljati ovo? A opet s druge strane, crnogorski ima
svoje neke osobine, ali dvije, tri izgovorne osobine ne prave drugi jezik. Ta
jedna devastacija nas toliko provincijalizira i baca.
Te muke s jezikom
mogle su se, kao i razlike prave, drukčije objasniti. I uzeti u obzir mišljenja
najvećih ljudi, najvećih ljudi od pera. Krležino mišljenje koje je izišlo u 5.
ili 6. izdanju mojih Razgovora s Krležom, gdje je Krleža molio da dam javnosti
tu rečenicu njegovu “hrvatski i srpski su jedan jezik koji Hrvati zovu
hrvatski, Srbi srpski”. Naravno da je tako.
Tekst je objavljen u časopisu “Književna
republika” povodom obilježavanja osamdesetog rođendana Predraga Matvejevića
No comments:
Post a Comment